دكتور ميدو
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

دكتور ميدو

كل ماتبحث عنه من خدمات ومعلومات ..غرائب ..فنون ..تعارف .. وظائف
 
الرئيسيةمجلة المنتدىأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 قصيدة مترجمه لشكسبير

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
gigi
«.¸¸.•°°مشرف قسم·.¸.•°®»
«.¸¸.•°°مشرف قسم·.¸.•°®»
gigi


انثى

عدد الرسائل : 10739

تاريخ التسجيل : 13/08/2008


قصيدة مترجمه لشكسبير Empty
مُساهمةموضوع: قصيدة مترجمه لشكسبير   قصيدة مترجمه لشكسبير Emptyالخميس ديسمبر 25, 2008 8:51 pm

هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد

مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان

<>


Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee

ولتلك القصيدة ترجمتان

الترجمة الأولى

..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962 ..

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى

.. والترجمة الثانية لفطينه النائب-

من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..

من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق

__________________
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
قصيدة مترجمه لشكسبير
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» جمل حب انجليزيه مترجمه لعربيه؟؟
» رواية غادة الكاميليا رائعة الكسندر دوما مترجمه
» فيلم للكبار فقط +21 The Sweet Hereafter 1997 بنسخه مترجمه Dvdrip
» قصيدة يد الأنانية
» انت احلى من كل قصيدة........

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
دكتور ميدو :: ۩ ۩ القسم الأدبي ۩ ۩ :: همسات من القلب-
انتقل الى: